PENGERTIAN DUBBING


  • Pengertian dubbing dalam film itu apa sih ?
  • Apa itu dubbing ? Apa arti kata dubbing ?
  • Apa yang dimaksud dengan dubbing ?
  • Apa arti dubbing dalam drama ?
  • Siapa itu dubber / pengertian dubber sound ?

Pengertian Dubbing


Pengertian Dubbing Menurut Para Ahli

Arti dubbing adalah :

Pengertian dubbing adalah suatu proses mengisi suara pada suatu tayangan video baik itu film, drama, kartun dan sejenisnya dengan karakter suara yang khas pada tokoh-tokoh film dengan menggunakan teknik vocal yang berbeda-beda pula. (Muriyono : 1997)

Definisi dubbing adalah mengganti audio atau suara dari bahasa sumber dengan bahasa sasaran, kerap kali dikenal dengan sebutan sulih suara. (Abbas : 2008)

Pengertian dubbing adalah proses merubah tayangan berbahasa asing menjadi tayangan berbahasa Indonesia yang dilakukan oleh Dubber. Pengertian dubber adalah orang-orang yang melakukan kegiatan sulih suara (pengisian suara) dengan menggunakan vokal atau suara yang khas dan unik. (Ivon Rose : 2000)


Tahukah Anda dengan istilah dubbing? Istilah khas bidang perfilman ini sebenarnya sudah sangat sering kita temukan dalam kehidupan sehari-hari. Utamanya lewat tontonan di layar kaca, baik di bioskop maupun di televisi. Apakah Anda sudah bisa menebak arti kata dubbing?

Dubbing secara sederhana berarti pengalihan suara. Lengkapnya ia dapat didefinisikan sebagai proses merekam suara orang lain untuk mengisi atau menggantikan suara dari karakter tertentu dalam sebuah pementasan. Fungsi dubbing ini biasa dilakukan untuk menyesuaikan percakapan yang ada dalam film dengan bahasa yang dapat lebih mudah diterima oleh penonton yang menyaksikannya.

Pengalihan ini dibuat sedemikian rupa sehingga seakan-akan suara rekaman yang ada sangat persis dengan gerakan mulut asli dari para tokohnya. Akan tetapi tetap saja beberapa hasil dubbing tidak bisa sesempurna itu apabila terdapat perbedaan bahasa atau tutur kata yang cukup jauh. Hal inilah yang membuat para penonton berusia muda kerap tidak setuju dengan adanya dubbing karena dapat membuat kesan berubahnya watak dari para pemeran dalam suatu film.

Contoh dubbing dalam video di Indonesia saat ini banyak kita temukan pada film-film kartun, film drama korea, telenovela, film India dsb.

Kebijakan seputar penggunaan dubbing berbeda-beda di setiap negara. Di negara-negara Eropa seperti Spanyol, Jerman, Prancis dan Italia diterapkan sistem dubbing penuh untuk segala jenis film yang ditayangkan di bioskop dan televisi. Tak jarang judul film juga ikut diterjemahkan ke bahasa setempat agar para penonton bisa lebih memahami arti dari film tersebut. Beberapa negara Asia seperti China, Iran dan Jepang juga menerapkan sistem dubbing seperti ini. Seluruh film dari luar negeri mereka dubbing terlebih dahulu ke dalam bahasa resmi masing-masing sebelum ditayangkan di bioskop dan saluran televisi nasional.

Adapun di Indonesia, dubbing umumnya hanya dilakukan untuk penayangan film yang dilakukan di saluran televisi. Itupun hanya berlaku pada beberapa jenis film keluarga dan anak-anak. Umumnya saluran televisi nasional lebih memilih untuk menayangkan teks terjemahan percakapan di bagian bawah layar dengan tidak mengubah suara asli tokoh sama sekali. Hal serupa juga diterapkan di negara-negara Asia Tenggara lain seperti Malaysia, Vietnam dan Thailand. Agaknya hal ini sengaja dilakukan supaya watak yang ingin dibawakan karakter tersebut lewat suara tidak hilang dan penonton tetap dapat mengerti isi dari setiap percakapan yang dilakukan.


Oke itulah penjelasan singkat tentang pengertian dubbing dalam film. Mudah-mudahan kalian bisa memahami pengertian dubbing secara umum ya ! Lihat juga pengertian suspend 🙂